北京找我翻译有限公司,为您提供最好人工翻译。
原 文:
Multicultured and bilingual managers are most sought after in that region.
原 译:
多文化的和双语的经理在本地区最被寻求。
辨 析:
原译有较重的“翻译腔”。首先,“多文化的和双语的经理”就比较别扭,形容人最好说“了解 / 熟悉多种文化的,掌握 / 会操两种语言的”,而这里manager最好译成“管理人员”,因为“经理”指已担任具体职务的人,再去寻求就变成挖?#24605;?#22681;角了。
第二,也是更重要的,不能见了被动语态都译成汉语的“被”字句。因为汉语“被”字句使用频率比英语的被动语态低得多,汉语常常用主动的?#38382;?#34920;示被动的意思(有人称“隐含被动”)。如:
We were all taken in by him. 我们都上了他的当。
Conditions for investment in Beijing are being perfected day by day. 北京的投资条件日臻完善。
His speech was greeted with hisses. 他的?#19981;?#24341;起一片嘘声。
When will this new medicine be made commercially available? 这?#20013;?#33647;什么时候能上市/能买得到?
此外,“被”字往往含有贬义,比如,“他被批评了”听起来很自然;“他被表扬了”就不那么自然。原句中的are most sought after实际上的意?#38469;?ldquo;最受欢迎,大家都抢着寻找聘用”,不妨译成“最抢手”,所以全句可以译为:熟悉多种文化的、会操两种语言的管理人员在该地区最为抢手。
我们在论文翻译方面颇有建树,我们的译员由个领域专家组成。能够应对任何?#39047;?#30340;论文翻译工作,并且具备数十次SCI论文翻译学术的经验,并且取得了广大客户的认可。无论您是要翻译生物,医学的论文,还是社科,商科,管理学等不同学科的论文,均可以联系我们,获得最好的论文翻译服务。
客服QQ563996264